英译商务合同时,常常因为选词不当而致使词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不一样的含义。因此知道与学会极易混淆的词汇有什么区别是极为必要的。目前大家就来看一些很容易混淆的词汇。
1. abide1 by与 comply with
abide by与 comply with都有遵守的意思。但当主语是人时,英译遵守须用 abide by。当主语是非人称时,则用 comply with英译遵守。
Eg. 双方都应遵守/双方的所有活动都应遵守合同规定。
Both parties shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.
2. change A to B与 change A into B
英译把 A改为 B应该用change A to B,英译把 A折合成/兑换成 B应该用change A into B,两者不可混淆。
Eg. 交货期改为 8月并将USD折合成人民币。
Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into RMB.
3. ex与 per, 来源于拉丁语的介词
ex与 per有每个都不一样的意思。英译由某轮船运来的货物时用 ex,由某轮船运走的货物用 per,而由某轮船承运则用 by。
Eg. 由维多利亚轮运走/运来/承运的最后一批货将于 十月 1日抵达伦敦。
The last batch2 per/ex/by S.S. Victoria will arrive at London on October 1.
4. in与 after
当英译几天之后的时间时,总是是指几天之后的确切的一天,所以需要用介词 in,而不可以用 after,由于介词 after指的是几天之后的不确切的任何一天。
Eg. 该货于 11月 十日由东风轮运出,41天后抵达鹿特丹港。
The good shall be shipped per M.V. Dong Feng on November 10 and are due to arrive at Rotterdam in 41 days.
5. on/upon与 after
当英译到后,就时,用介词 on/upon,而不需要 after,由于 after表示之后的时间不清楚。
Eg. 发票货值须货到付给。
The invoice3 value is to be paid on/upon the arrival of the goods.
6. by与 before
当英译终止时间时,譬如在某月某日之前,假如包含所写日期时,就用介词 by;假如不包含所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词 before。
Eg. 卖方须在 6月 15近日将货交给买方。
The vendor4 shall deliver the goods to the vendee by June 15.